‘Rasta Carrots’ and other self invented words
Rasta-Carrots: Vegetable stew with carrots and other vegetables like pumpkin, sweet potatoes, lentils, onions, garlic, etc. and rice. The mix are Rasta Carrots. I guess highly influenced by Bob Marley songs he likes to hear while he’s eating. (January 2011)
Flit-Flat: You find them everywhere, in town, in the bus, at home. Even ‘Timan’ has them. Flit-Flats are flip-flop sandals. (January 2011)
Flick-Ofel: He’s clipping two clothespins together, that’s a flick-ofel. A flick-ofel can fly like a plane, with ‘Timan’s help or without (?). (January 2011)
Pirates Arms: Parmesan (cheese), ‘Pirates Armes’ is actually a restaurant and meeting place in the capital of Paradise. – (August 2011)
“Timan’: Mommy, I’m a babysitter.
me: Who’s babysitter are you?
‘Timan’: I’m my own babysitter. pause Or I’m your babysitter.
I’m not too sure if that’s a good idea. (July 2011)
‘Timan’ while washing his hands with liquid soap: This is no good.
‘Timan’: It’s no yummy.
Did I mention he’s a picky eater? (July 2011)
‘Timan’: I wanna see ‘moster plat’. (he’s pointing to the DVD)
me: Hmmm, what’s that? You want to watch something with a monster?
‘Timan’: No, I wanna see ‘moster plat’, same as yesterday.
me: Aaah, you mean ‘Postman Pat’?
‘Timan’: Yes, but it’s ‘moster plat’.
I put it on and keep working around the house, after a while
‘Timan’: Mommy, I wanna see something else.
me: Sorry, I told you I can’t switch now, you’re stuck with ‘Postman Pat’.
Silence, he’s clearly thinking. After a while
‘Timan’: No mommy, I’m not, I’m not in the TV.
while eating lunch:
‘Timan’: You member aadig?
me: Oh you mean I remember when we went to La Digue?
‘Timan’: Yes La Digue.
me: Yes, I remember. Did you like it there?
‘Timan’ with a big smile: Yeeees, I was puking. (Ich han gchoetzlet.)
I guess I missed that. (September 2011)
me: Snuggy, what letter is this?
‘Timan’: That’s a U for Umbrella.
me: Yery good. And what letter is this one?
‘Timan’: That’s a G for Gumbrella.
about the sad facts of life ‘Timan’ is brooding in Swiss-German:
‘Timan’: Mommy, waenn der Poeppeler tuet nuemae poepperle, daenn laebt me nuemae, oder? Tuesch luegae, dass es immer tuet poepperle bi Dir, gaell!
(in English this would be something like: Mommy, when the throbbing thing stopped throbbing, you don’t live anymore, right? Make sure it’s always throbbing inside you, ok?)